Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

газетный работник

  • 1 газетный работник

    1) Obsolete: gazetteer
    2) Diplomatic term: newspaper man

    Универсальный русско-английский словарь > газетный работник

  • 2 газетный работник

    adj
    gener. periodista, gacetero

    Diccionario universal ruso-español > газетный работник

  • 3 газетный работник

    adj

    Dictionnaire russe-français universel > газетный работник

  • 4 газетный работник

    adj

    Universale dizionario russo-italiano > газетный работник

  • 5 газетный

    επ.
    της εφημερίδας•

    -ая статья το άρθρο της εφημερίδας•

    газетный язык η δημοσιογραφική γλώσσα•

    газетный стиль δημοσιογραφικό στυλ•

    -ая кампания εκστρατεία τύπου•

    -ое сообщение ανακοίνωση των εφημερίδων•

    -ая заметка αρθρίδιο εφημερίδας•

    газетный работник δημοσιογράφος ή εργάτης τύπου•

    -ая бумага τυπογραφικό χαρτί•

    -ые вырезки αποκόμματα εφημερίδων•

    газетный киоск περίπτερο εφημερίδων.

    Большой русско-греческий словарь > газетный

  • 6 газетный

    Русско-английский словарь Смирнитского > газетный

  • 7 В-257

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА ВООРУЖЕНИЕ что VP subj: human or collect) to (begin to) make active use of (some device, idea, method, theory etc)
    X взял на вооружение Y = X added Y to (made Y part of) his arsenal
    X adopted (seized upon) Y X put Y to use X started using Y.
    «Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть ещё в таком роде, вы ж газетный работник» (Иоффе 1). "'Questionnaire!' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that-after all, you are a journalist" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-257

  • 8 Р-133

    ВЗТОМ (ТАКОМ) РОДЕ PrepP these forms only usu. nonagreeing modif often after что-то, нечто, что-нибудь etc fixed WO
    somewhat similar (to what has been mentioned in the preceding context): (something) like that
    (something) of the (this, that) kind (sort) (something) to that effect (something) of that nature (something) along that line (those lines) (in limited contexts) in a similar (in the same) vein.
    «Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть еще в таком роде, вы ж газетный работник» (Иоффе 1). "'Questionnaire.' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that—after all, you are a journalist" (1a).
    «...Твоя Лимфа-Д - это струящаяся душа, что ли, нечто в этом роде...» (Аксёнов 6). "...That Lymph-D of yours is liquid soul or something like that" (6a).
    Что-то не помнится, чтобы появление пишущей машинки в какой-то степени было предсказано, как это бывает с другими чудесами в этом роде (Олеша 3). Somehow I don't seem to recall that the emergence of the typewriter was in any way foreshadowed, as is the case with other miracles of that kind (3a).
    ...(Мадлена) сочинила роман под названием «Клелия (Римская история)»... К первому тому его была приложена такая прелесть, как аллегорическая Карта Нежности, на которой были изображены Река Склонности, Озеро Равнодушия... и прочее в этом роде (Булгаков 5)...(Madeleine) composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The first volume included so delectable an appendix as an allegorical Map of Tenderness, containing a River of Propensity, a Lake of Indifference...and so on in the same vein (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-133

  • 9 брать на вооружение

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА ВООРУЖЕНИЕ что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to (begin to) make active use of (some device, idea, method, theory etc):
    - X взял на вооружение Y X added Y to (made Y part of) his arsenal;
    - X started using Y.
         ♦ "Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть ещё в таком роде, вы ж газетный работник" (Иоффе 1). "'Questionnaire!' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that-after all, you are a journalist" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на вооружение

  • 10 взять на вооружение

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА ВООРУЖЕНИЕ что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to (begin to) make active use of (some device, idea, method, theory etc):
    - X взял на вооружение Y X added Y to (made Y part of) his arsenal;
    - X started using Y.
         ♦ "Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть ещё в таком роде, вы ж газетный работник" (Иоффе 1). "'Questionnaire!' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that-after all, you are a journalist" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на вооружение

  • 11 принимать на вооружение

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА ВООРУЖЕНИЕ что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to (begin to) make active use of (some device, idea, method, theory etc):
    - X взял на вооружение Y X added Y to (made Y part of) his arsenal;
    - X started using Y.
         ♦ "Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть ещё в таком роде, вы ж газетный работник" (Иоффе 1). "'Questionnaire!' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that-after all, you are a journalist" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на вооружение

  • 12 принять на вооружение

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА ВООРУЖЕНИЕ что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to (begin to) make active use of (some device, idea, method, theory etc):
    - X взял на вооружение Y X added Y to (made Y part of) his arsenal;
    - X started using Y.
         ♦ "Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть ещё в таком роде, вы ж газетный работник" (Иоффе 1). "'Questionnaire!' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that-after all, you are a journalist" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на вооружение

  • 13 в таком роде

    [PrepP; these forms only; usu. nonagreeing modif; often after что-то, нечто, что-нибудь etc; fixed WO]
    =====
    somewhat similar (to what has been mentioned in the preceding context):
    - (something) of the (this, that) kind (sort);
    - [in limited contexts] in a similar (in the same) vein.
         ♦ "Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть еще в таком роде, вы ж газетный работник" (Иоффе 1). "'Questionnaire.' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that - after all, you are a journalist" (1a).
         ♦ "...Твоя Лимфа-Д - это струящаяся душа, что ли, нечто в этом роде..." (Аксенов 6). "...That Lymph-D of yours is liquid soul or something like that" (6a).
         ♦ Что-то не помнится, чтобы появление пишущей машинки в какой-то степени было предсказано, как это бывает с другими чудесами в этом роде (Олеша 3). Somehow I don't seem to recall that the emergence of the typewriter was in any way foreshadowed, as is the case with other miracles of that kind (3a).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)"... К первому тому его была приложена такая прелесть, как аллегорическая Карта Нежности, на которой были изображены Река Склонности, Озеро Равнодушия... и прочее в этом роде (Булгаков 5)....[Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The first volume included so delectable an appendix as an allegorical Map of Tenderness, containing a River of Propensity, a Lake of Indifference...and so on in the same vein (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком роде

  • 14 в этом роде

    [PrepP; these forms only; usu. nonagreeing modif; often after что-то, нечто, что-нибудь etc; fixed WO]
    =====
    somewhat similar (to what has been mentioned in the preceding context):
    - (something) of the (this, that) kind (sort);
    - [in limited contexts] in a similar (in the same) vein.
         ♦ "Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть еще в таком роде, вы ж газетный работник" (Иоффе 1). "'Questionnaire.' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that - after all, you are a journalist" (1a).
         ♦ "...Твоя Лимфа-Д - это струящаяся душа, что ли, нечто в этом роде..." (Аксенов 6). "...That Lymph-D of yours is liquid soul or something like that" (6a).
         ♦ Что-то не помнится, чтобы появление пишущей машинки в какой-то степени было предсказано, как это бывает с другими чудесами в этом роде (Олеша 3). Somehow I don't seem to recall that the emergence of the typewriter was in any way foreshadowed, as is the case with other miracles of that kind (3a).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)"... К первому тому его была приложена такая прелесть, как аллегорическая Карта Нежности, на которой были изображены Река Склонности, Озеро Равнодушия... и прочее в этом роде (Булгаков 5)....[Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The first volume included so delectable an appendix as an allegorical Map of Tenderness, containing a River of Propensity, a Lake of Indifference...and so on in the same vein (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом роде

См. также в других словарях:

  • ФЕЛЬЕТОНИСТ — (фр. от feuilleton фельетон). Газетный сотрудник, пишущий фельетоны. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФЕЛЬЕТОНИСТ франц. feuilletoniste, от feuilleton, фельетон. Пишущий фельетоны. Объяснение 25000… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Герман, Эммануил Яковлевич — [1892 ] поэт. Род. в семье адвоката. Печатается с 1911 (журналы "Сатирикон", "Летопись", одесская пресса). Выдвинулся в 1917 (под псевдонимом Эмиль Кроткий) своими едкими фельетонами сатирами в "Новой жизни" М.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ОБЩЕСТВЕННИК — ОБЩЕСТВЕННИК, общественника, муж. 1. Человек, активно участвующий в общественной работе (неол.). «Коммунист общественник, литератор, газетный работник моет найти у Ленина целую уйму мест, касающихся непосредственно его работы.» М.Кольцов. 2.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Герман — Эммануил Яковлевич (1892 ) поэт. Р. в семье адвоката. Печатается с 1911 (журналы «Сатирикон», «Летопись», одесская пресса). Выдвинулся в 1917 (под псевдонимом Эмиль Кроткий) своими едкими фельетонами сатирами в «Новой жизни» М. Горького. По своей …   Литературная энциклопедия

  • Поли Шор мёртв — Поли Шор мертв Pauly Shore Is Dead Постер фильма Жанр Комедия Режиссёр Поли Шор Продюсер …   Википедия

  • Министерство внутренних дел Российской Федерации — Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту …   Википедия

  • Баканов, Владимир Петрович — Владимир Петрович Баканов Владимир Баканов. Фотография из книги «Современный литературно библиографический справочник» (2005) Дата рождения: 21 сентября 1924 Место рождения: г. Оренбург Дата смерти: 19 августа 2007 Место смерти …   Википедия

  • Пятков, Александр Александрович — Александр Пятков Имя при рождении: Александр Александрович Пятков Дата рождения: 31 июля 1950(1950 07 31) (62 года) Место рождения: Москва …   Википедия

  • Владимир Баканов — Владимир Петрович Баканов Владимир Баканов. Фотография из книги «Современный литературно библиографический справочник» (2005) Дата рождения: 21 сентября 1924 Место рождения: г. Оренбург Дата смерти: 19 августа 2007 Место смерти …   Википедия

  • Владимир Петрович Баканов — Владимир Баканов. Фотография из книги «Современный литературно библиографический справочник» (2005) Дата рождения: 21 сентября 1924 Место рождения: г. Оренбург Дата смерти: 19 августа 2007 Место смерти …   Википедия

  • Пятков — Пятков, Александр Александрович Александр Пятков Имя при рождении: Александр Александрович Пятков Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»